En Física intentamos decirle a la gente las cosas de una manera tal que comprendan algo que nadie antes sabía. En el caso de la poesía, la finalidad es exactamente la opuesta.(Paul Dirac)
sábado, 15 de agosto de 2009
SMARRIMENTO (traducción al italiano del poema "Extravío", publicado en la antología "L´isola dei versi", Italia)
Ancora non posso evitare di smarrarmi nel freddo e nelle notti bianche
che mi portano verso sogni deliranti.
É vero, sono lontano,
vivo en una citta abitata da occhi chiari
sono lontano da quell´idea
che poteva farmi camminare per un viale
collocato tra le costellazioni.
Ripetute volte ho perso la parola
e il mio pensiero si è nascosto
in un bosco di domande.
Come vorrei essere vicino a tutto ciò che non esiste
e ridere del tempo infinito.
È vero, l´acqua abbonda sul pianetta
mentre chilometri di allucinazioni si perdono inaspettatamente.
Si dice che gli atti sublimi sogliono esplodere dentro il nulla
e ciascuno può solo ricordarli
mentre il sangue smette di scorrere
in un instante.
Ho lagrime accese come incendi,
le mani estremamente fredde
qui solo mi consola sapere
che rimarrò, eternamente,
con queste parole.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario